Des textes clairs, fluides et solides

Révision et accompagnement éditorial pour manuscrits, livres professionnels, sites web et textes traduits ou générés par IA.

Je travaille avec des auteur·rices, entrepreneur·es, professionnel·les et créateurs·rices de contenu qui veulent publier des textes en français précis, naturels et crédibles.


Un texte doit tenir debout

Un bon texte ne se limite pas à l’absence de fautes.

Il doit avoir une structure claire, une progression logique, une langue fluide et un ton adapté à ses lecteurs. Il doit porter une idée, une voix, une expertise ou une histoire sans perdre la personne qui le lit.Mon travail consiste à repérer ce qui affaiblit le texte et à le retravailler avec précision : structure, cohérence, formulation, rythme, clarté, naturel du français.

Mes services

Diagnostic éditorial

Pour les manuscrits, livres professionnels ou projets longs qui ont besoin d’un regard de fond.

J’analyse la structure, la cohérence, le rythme, la clarté du propos et les priorités de retravail.

Vous repartez avec une vision nette de ce qui fonctionne, de ce qui affaiblit le texte et des prochaines étapes à suivre.

Révision linguistique et éditoriale

Pour améliorer la clarté, la fluidité, la cohérence et la qualité du français.

Je corrige et retravaille le texte pour le rendre lisible, précis et solide, sans effacer votre voix.

L’intervention peut toucher la syntaxe, le style, les répétitions, le ton, les transitions et la cohérence d’ensemble.


Français naturel
pour textes IA ou traduits

Pour transformer un texte artificiel, littéral ou maladroit en français crédible.

Je reprends les formulations qui sonnent traduites, mécaniques ou peu naturelles afin d’obtenir un français fluide, idiomatique et adapté à ses lecteurs.

L’objectif : un texte qui tient debout, pas seulement un texte corrigé.


Quelle offre choisir ?

Chaque texte n’a pas besoin du même type d’intervention. Voici le point de départ le plus logique selon l’état de votre projet.

Votre manuscrit ou votre livre professionnel manque de structure, de rythme ou de clarté ?
Commencez par un diagnostic éditorial.

Votre texte est déjà construit, mais la langue doit être corrigée, clarifiée ou harmonisée ?
Choisissez la révision linguistique et éditoriale.

Votre texte vient d’une traduction, d’un outil d’IA ou d’une version maladroite ?
L’offre français naturel est conçue pour ça.

Si vous hésitez, envoyez-moi quelques informations sur votre projet. Je vous orienterai vers la formule la plus adaptée.

J’interviens sur

  • Manuscrits de fiction et de non-fiction

  • Livres professionnels, pratiques ou business

  • Sites web et pages de service

  • Textes traduits ou générés par IA

  • Contenus professionnels destinés à des clients, lecteurs ou communautés

Le point commun entre ces projets : un texte doit être clair, cohérent et adapté aux personnes qui vont le lire.

Projets récents

J’ai récemment travaillé sur des diagnostics éditoriaux de manuscrits, des révisions de romans, l’amélioration d’un site web professionnel et des textes issus de traduction ou d’IA.Chaque projet demande un niveau d’intervention différent, mais l’objectif reste le même : produire un texte clair, cohérent et adapté à ses lecteurs.

  • Diagnostic éditorial de manuscrit : Analyse de structure, cohérence, rythme et priorités de retravail.

  • Révision de textes longs : Correction, harmonisation, fluidité et cohérence linguistique.

  • Textes IA ou traduits : Reformulation pour obtenir un français naturel, crédible et idiomatique.

Tarifs

Chaque projet est évalué selon la longueur du texte, son état, le niveau d’intervention souhaité et le délai.

  • Diagnostic éditorial : à partir de 175 $ CAD

  • Révision linguistique et éditoriale : à partir de 250 $ CAD

  • Français naturel pour textes IA ou traduits : à partir de 150 $ CAD

Pour les projets longs, je propose un devis personnalisé après lecture d’un extrait.

Présenter votre projet

Recevoir une recommandation ou un devis

Envoyez-moi les informations principales sur votre texte : type de projet, nombre de mots, objectif, délai et niveau d’intervention souhaité.Vous pouvez aussi coller un court extrait dans votre message ou ajouter un lien vers un document.Je vous répondrai avec la formule la plus adaptée, un devis ou une demande de précision si nécessaire.Émilie Turcat
Révision et accompagnement éditorial
Sherbrooke, QC



Pourquoi me confier votre manuscrit ?

Je propose des services de relecture et de correction professionnelle, pensés pour trois types de clientèles :

AUTEURS AUTOÉDITÉS

  • Orthographe, grammaire, conjugaison, syntaxe, ponctuation et coquilles. Tout est passé à la loupe.

CRÉATEURS DE CONTENU

  • Structure de phrase, organisation du texte, amélioration du ton.

Idéal pour votre inforlettre, vos présentations, ou le livre blanc que vos clients téléchargent depuis votre site Internet.

ENTREPRISES

  • Pour des interfaces claires, accessibles et cohérentes.

Idéal pour les formuliares, parcours utilisateurs, boutons, FAQ.

Pour les textes courts : vos publications sur les réseaux sociaux, les sous-titres de vos vidéos, les fiches produits de votre boutique en ligne…

  • Relecture et correction (orthographe, grammaire, ponctuation, syntaxe et vocabulaire)

  • Réécriture pour plus de clarté, d’élégance et de cohérence

  • Rédaction UX : textes pour le Web, formulaires, infolettres, etc.

  • Révision de manuscrits et documents longs (thèses, rapports…)

Vous avez un projet particulier ?

Je propose des forfaits personnalisés pour les thèses, les livres, ou les textes traduits.

COMMENT ÇA SE PASSE ?

Chaque projet commence par une courte prise de contact. L’objectif est de comprendre votre manuscrit, son état actuel, vos attentes et l’étape à laquelle vous vous trouvez dans votre parcours de publication.Ensuite, je vous propose une soumission claire, adaptée à votre projet.

Étape 1 — Vous me présentez votre manuscrit

Vous m’indiquez le type de texte, le nombre de mots, votre objectif de publication, le service qui vous intéresse et, si possible, un court extrait représentatif.Cela me permet d’évaluer le niveau d’intervention nécessaire et de vous orienter vers le service le plus adapté.

Étape 2 — Je vous prépare une soumission

Après avoir pris connaissance des informations fournies, je vous indique le tarif, le délai estimé et les modalités de travail.Pour certains projets, je peux aussi vous recommander de commencer par un rapport éditorial avant de passer à une révision complète.

Étape 3 — Je révise ou j’analyse votre texte

Selon le service choisi, je travaille directement dans votre document Word avec le suivi des modifications, ou je rédige un rapport éditorial structuré.Mes interventions portent sur la langue, la fluidité, la clarté, la cohérence et l’expérience de lecture.

Étape 4 — Vous recevez un document clair et exploitable

Vous recevez un manuscrit révisé avec les modifications visibles, un rapport éditorial détaillé, ou les deux selon le projet.L’objectif : vous permettre d’avancer avec un texte plus solide et une vision plus claire de la suite.

Vous hésitez sur le service à choisir ? Envoyez-moi quelques informations sur votre manuscrit, et je vous indiquerai la meilleure option selon l’état du texte.



Rapport éditorial de manuscrit

Vous avez terminé un manuscrit, mais vous ne savez pas encore quoi retravailler ? Je vous offre un regard professionnel sur ses forces, ses faiblesses et ses pistes d’amélioration.

Pour qui ?

Ce service s’adresse aux auteur·es qui veulent mieux comprendre leur texte avant de passer à une correction complète.Il convient si :

  • vous avez terminé une première version;

  • vous sentez que votre manuscrit a du potentiel, mais qu’il manque encore quelque chose;

  • vous souhaitez recevoir un avis structuré avant de le retravailler;

  • vous hésitez entre révision linguistique, réécriture ou accompagnement éditorial;

  • vous voulez éviter d’investir dans une correction complète trop tôt.

Ce que j'analyse

Selon la nature du projet, le rapport peut porter sur :

  • la clarté générale du texte;

  • la fluidité;

  • le style;

  • le rythme;

  • la structure;

  • la cohérence narrative;

  • les personnages;

  • les dialogues;

  • les répétitions ou tics d’écriture;

  • les passages trop rapides ou trop longs;

  • les enjeux de langue récurrents.

Je m’intéresse autant à la langue qu’à l’expérience de lecture : ce qui fonctionne, ce qui ralentit le texte, ce qui crée de la confusion, et ce qui pourrait être renforcé.

Ce que vous recevez

  • un rapport écrit structuré;

  • une analyse des principales forces du manuscrit;

  • une identification des points à retravailler en priorité;

  • des exemples tirés du texte;

  • des pistes concrètes d’amélioration;

  • une recommandation sur la suite : révision linguistique, réécriture ciblée, restructuration ou correction finale.

Ce que ce service n’inclut pas

Le rapport éditorial n’est pas une correction ligne par ligne du manuscrit.
Il ne comprend pas de suivi des modifications dans le texte complet. Il sert d’abord à poser un diagnostic clair et à vous aider à décider quoi retravailler avant l’étape de révision.

Pourquoi commencer par un rapport ?

Une correction complète arrive parfois trop tôt.
Si le manuscrit présente encore des problèmes de structure, de rythme ou de cohérence, corriger chaque phrase ne suffit pas : il faut d’abord comprendre ce qui doit être renforcé dans l’ensemble du texte.
Le rapport éditorial permet de prendre du recul avant d’investir dans une révision plus approfondie.

Tarifs

  • À partir de 250 $ CAD (jusqu'à 50 000 mots)



Vous hésitez entre deux services ?

Vous ne savez pas si votre manuscrit a besoin d’une révision complète, d’une révision de traduction IA ou d’un rapport éditorial ?Envoyez-moi quelques informations sur votre projet : type de texte, nombre de mots, objectif de publication et, si possible, un court extrait. Je vous orienterai vers le service le plus adapté.


Révision professionnelle de manuscrit en français

Vous avez terminé votre roman, récit ou livre pratique ? Je vous aide à rendre votre texte plus clair, plus fluide et plus professionnel avant publication..

Ce service s’adresse aux auteur·es qui ont déjà un manuscrit complet ou avancé et qui souhaitent le faire relire par une professionnelle avant de le publier, de l’envoyer à des lecteurs ou de le soumettre à une maison d’édition.Je suis réviseure professionnelle diplômée de l’Université Laval, et j’accompagne les auteur[e]s francophones dans la dernière ligne droite avant publication.

Il convient notamment pour :

  • les romans

  • les manuscrits destinés à l'autoédition

  • les récits de vie

  • les essais courts

  • les lirves pratiques

  • les livres spirituels ou de développement personnel

Ce que je révise

Je corrige et améliore les éléments qui peuvent nuire à la qualité de lecture :

  • orthographe, grammaire et accords;

  • syntaxe et structure des phrases;

  • ponctuation;

  • typographie;

  • répétitions;

  • maladresses de style;

  • lourdeurs;

  • incohérences de ton;

  • passages confus ou difficiles à suivre.

Mon objectif n’est pas de réécrire votre livre à votre place, mais de rendre votre texte plus juste, plus fluide et plus agréable à lire, tout en respectant votre voix.

Ce que vous recevez

  • un document Word révisé avec le suivi des modifications;

  • des commentaires lorsque certaines formulations méritent une explication ou une décision de votre part;

  • une révision attentive de la langue, du rythme et de la clarté;

  • au besoin, quelques remarques générales sur les points récurrents observés dans le manuscrit.

Ce que ce service n’inclut pas

Cette offre ne correspond pas à une réécriture complète du manuscrit ni à un accompagnement éditorial approfondi sur la structure, l’intrigue ou le développement des personnages.
Si vous souhaitez d’abord obtenir un regard global sur les forces et les faiblesses de votre texte, le rapport éditorial sera plus adapté.

Les formules Premium

  • Relecture texte court — jusqu’à 20 000 mots → 590 CAD
    Pour les nouvelles, essais ou courts récits.

  • Relecture texte long — jusqu’à 50 000 mots → 1 475 CAD
    Pour les romans, biographies ou manuscrits complets.

  • Relecture texte très long — jusqu’à 80 000 mots → 2 320 CAD
    Pour les projets ambitieux.

  • Échanges inclus : appel ou échange par courriel avant le début de la révision, et compte rendu final

  • Paiement en deux étapes : 50 % à la commande, 50 % à la livraison

Chaque formule inclut : correction orthographique et grammaticale, fluidité du style, vérification de la cohérence, respect des conventions typographiques françaises.



Vous hésitez entre deux services ?

Vous ne savez pas si votre manuscrit a besoin d’une révision complète, d’une révision de traduction IA ou d’un rapport éditorial ?Envoyez-moi quelques informations sur votre projet : type de texte, nombre de mots, objectif de publication et, si possible, un court extrait. Je vous orienterai vers le service le plus adapté.




Révision de manuscrit traduit par IA

Vous avez traduit votre roman ou votre livre avec DeepL, ChatGPT ou un autre outil d’IA ? Je vous aide à transformer ce texte en français naturel, fluide et publiable.

Un texte traduit par IA peut sembler correct au premier regard. Les phrases sont grammaticales, les mots sont là, le sens général est souvent compréhensible.Mais à la lecture, quelque chose cloche.

Le texte peut contenir :

  • des calques de l’anglais ou d’une autre langue;

  • des expressions peu naturelles en français;

  • des dialogues rigides;

  • des changements de ton;

  • des phrases trop littérales;

  • des références culturelles mal adaptées;

  • une ponctuation ou une typographie non conforme aux usages français;

  • une impression générale de texte « propre, mais bizarre ».

Ce que je fais

Je révise le texte pour le rendre naturel aux yeux d’un lectorat francophone.J’interviens notamment sur :

  • les tournures non idiomatiques;

  • les calques de traduction;

  • la fluidité des phrases;

  • le rythme;

  • les dialogues;

  • la cohérence du ton;

  • les répétitions générées par la traduction automatique;

  • la ponctuation et la typographie françaises;

  • les formulations qui trahissent trop fortement la langue source.

Pour qui ?

  • romans traduits de l’anglais vers le français;

  • romances;

  • fictions autoéditées;

  • manuscrits traduits avec DeepL, ChatGPT ou un autre outil;

  • textes déjà compréhensibles, mais encore maladroits en français.

Ce que vous recevez

  • un document Word révisé avec le suivi des modifications;

  • des corrections linguistiques complètes;

  • des reformulations lorsque la traduction sonne artificielle;

  • des commentaires sur les passages ambigus ou trop littéraux;

  • une harmonisation de la ponctuation, des dialogues et des conventions typographiques françaises.

Ce que ce service n’inclut pas

Cette offre ne remplace pas une traduction littéraire complète à partir du texte original. Elle s’adresse aux manuscrits déjà traduits, lorsque la version française est suffisamment compréhensible pour être révisée.
Si le texte est trop littéral, incohérent ou difficile à comprendre, une réécriture plus approfondie pourra être nécessaire.

Tarifs et conditions

  • À partir de 1250 $ CAD (jusqu'à 50 000 mots)

  • Délai : à confirmer selon la charge de travail



Vous hésitez entre deux services ?

Vous ne savez pas si votre manuscrit a besoin d’une révision complète, d’une révision de traduction IA ou d’un rapport éditorial ?Envoyez-moi quelques informations sur votre projet : type de texte, nombre de mots, objectif de publication et, si possible, un court extrait. Je vous orienterai vers le service le plus adapté.


Pourquoi travailler avec moi ?

Faire réviser un manuscrit, ce n’est pas seulement chercher des fautes. C’est confier son texte à quelqu’un qui saura lire avec attention, intervenir avec justesse et respecter ce que vous avez voulu écrire.

Une expertise linguistique solide

Je suis réviseure linguistique et correctrice professionnelle. Je travaille sur la clarté, la syntaxe, la ponctuation, la typographie, la fluidité et la cohérence du texte, avec une attention particulière aux détails qui influencent l’expérience de lecture.

Une expérience avec les manuscrits d’auteur·es

J’accompagne des auteur·es dans la révision de romans, récits, livres pratiques et manuscrits destinés à l’autoédition. Je suis habituée aux textes longs, aux voix narratives, aux dialogues, aux passages sensibles et aux projets encore en construction.

Un regard humain sur les textes générés ou traduits par IA

Je repère les formulations qui semblent correctes, mais qui sonnent artificielles : calques, tournures trop littérales, dialogues figés, répétitions mécaniques, ruptures de ton. Mon travail consiste à redonner au texte une langue naturelle, lisible et crédible.

Une approche respectueuse

Je ne corrige pas pour imposer mon style. J’interviens pour renforcer votre texte, clarifier ce qui doit l’être et vous aider à publier un manuscrit plus abouti, sans effacer votre voix.

Envie de collaborer ? Écrivez-moi ou suivez-moi ici sur LinkedIn.

Merci, votre demande a bien été envoyée.

Je vous répondrai dès que possible avec une recommandation claire pour la suite.